ツールの概要
翻訳評価ビューア
このツールは、Getty AAT の用語とその日本語訳・解説文を比較しながら表示し、翻訳の質や情報の正確さを評価する目的で開発されました。表示される各項目には、元の英語ラベルとその翻訳、日本語による修正解説文、さらにそれぞれに対する評価スコア(1〜5)とその理由が含まれています。翻訳自体は今のところ人手によるものが対象で、評価スコアと理由をAIに作らせるということを試みています。
今は、すでに翻訳が終わったもののうち文献が3つ見つかっているものを対象にしています。まだシステムの改善をしている段階なのでそのうち250個程度が対象になっています。
評価項目は以下のとおりです:
- (1)情報の抜けが無いか。「解説文(英語)」にある情報がその訳「解説文(人訳・修正)」で抜け落ちていないかを確認し、なければ5点満点。
- (2)自然な日本語文であるか。「解説文(人訳・修正)」に対して評価を行ってください。
- (3)対象を理解するために十分な説明か。「解説文(英語)」に対して評価を行ってください。
- (4)関連深い専門知識を適切に用いて説明されているか(理由に関連する専門を列挙してください)。「解説文(英語)」に対して評価を行ってください。
- (5)事実ではない内容を含んでいないか。専門知識に基づいて判断してください。「解説文(人訳・修正)」に対して評価を行ってください。
- (6)元ラベルと日本語ラベルが同じ対象を指しているか。ズレ、つまりどちらかだけが含む対象があったり、指示対象の曖昧性がないかを確認してください。
- (7)ある分野でよく使われる用語・訳語がある場合、それと一致しているか。独自に造語していないか。「日本語ラベル(人訳)」に対して評価を行ってください。
- (8)ある分野でよく使われる用語・訳語がある場合、それと一致しているか。独自に造語していないか。「解説文(人訳・修正)」に対して評価を行ってください。
도구 개요
번역 평가 뷰어
이 도구는 Getty AAT 용어와 그에 대한 일본어 번역 및 해설을 비교하여 표시하고, 번역 품질과 정보의 정확성을 평가하기 위해 개발되었습니다. 각 항목에는 원래의 영어 레이블과 그 번역, 일본어로 수정된 해설문, 그리고 각각에 대한 평가 점수(1~5) 및 그 이유가 포함되어 있습니다. 현재는 번역 자체는 수작업으로 진행된 내용을 대상으로 하고 있으며, 평가 점수와 이유는 AI를 활용하여 생성하는 실험을 하고 있습니다.
현재는 번역이 완료된 항목 중에서 문헌이 3개 이상 발견된 것을 대상으로 하고 있습니다. 아직 시스템 개선 중이므로 약 250개 정도의 항목만 표시되고 있습니다.
평가 항목은 다음과 같습니다:
- (1) 정보의 누락이 없는지 확인합니다. 기준은 ‘해설문(영어)’에 있는 정보가 ‘해설문(수정된 일본어 번역)’에서 빠지지 않았는지 여부입니다. 빠짐이 없으면 만점(5점)입니다.
- (2) 자연스러운 일본어 문장인지 평가합니다. 평가 대상은 ‘해설문(수정된 일본어 번역)’입니다.
- (3) 개념을 이해하기에 충분한 설명인지 평가합니다. 평가 대상은 ‘해설문(영어)’입니다.
- (4) 관련 깊은 전문 지식을 적절히 활용하여 설명하고 있는지 평가합니다. 관련 분야를 함께 명시해 주십시오. 평가 대상은 ‘해설문(영어)’입니다.
- (5) 사실과 다른 내용이 포함되어 있지 않은지 평가합니다. 전문 지식에 근거하여 판단해 주십시오. 평가 대상은 ‘해설문(수정된 일본어 번역)’입니다.
- (6) 원래의 영어 라벨과 일본어 라벨이 동일한 대상을 지칭하고 있는지 확인합니다. 어느 한쪽에만 포함된 대상이 있거나 지시 대상이 모호하지 않은지도 함께 확인해 주십시오.
- (7) 특정 분야에서 널리 사용되는 용어나 번역어가 있다면, 그것과 일치하고 있는지 평가합니다. 독자적으로 만든 조어가 사용되지 않았는지도 확인해 주십시오. 평가 대상은 ‘일본어 라벨(사람이 번역)’입니다.
- (8) 특정 분야에서 널리 사용되는 용어나 번역어가 있다면, 그것과 일치하고 있는지 평가합니다. 독자적으로 만든 조어가 사용되지 않았는지도 확인해 주십시오. 평가 대상은 ‘해설문(수정된 일본어 번역)’입니다.